Jaz – sem
Jaz – sem. Ti – boš. Med nama je – prepad zijoč.
Jaz pijem. Ti želiš si. Dogovor – nemogoč.
Deset let, sto tisočletij naju loči.
In bog mostu za naju ne usloči.
Bodi! – je zapoved moja. Dovoli mimo mi,
da z dihanjem ne zmotim ti rasti.
Jaz – sem. Ti boš. Čez deset pomladi
ti boš rekel: –sem!– a jaz: –nekoč…
Marina Cvetajeva (1892 – 1941)
Prevod: Biksen
31.03.2010 ob 08:27
Wau. I think I’m in love …
Po kakem kriteriju zbiraš avtorje/pesmi? Po všečnosti, po zbirkah na polici, po čem tretjem?
Lepo jutro …
31.03.2010 ob 18:25
všeč mi je oboje, pesem in prevod
31.03.2010 ob 19:38
Osupljiva pesem in mojstrski prevod.
31.03.2010 ob 20:56
Lepa pesem. Hvala ti za prevod.
Me je spomnila na eno mojo, kjer pa ni bila težava v tem, da si nekdo ni upal ali da ni mogel, pač ta, da me ta moja osebica preprosto ne ljubi. In niti nisem bil toliko samozavesten, da bi napisal, da mu bo čez deset let žal, ker sem prepričan, da mu ne bo nikoli.
In zanimivo: v tej moj moji pesmici sem zase zapisal “me ni”, zanj pa “ti si”. On zame obstaja, jaz pa zanj ne (oz. kot nič posebnega).
Še enkrat torej moje pesmačenje (malce dodelana oblika tistega, kar sem že objavil na Glavci):
Te -
Me ne -
Si.
Me ni.
Boli,
boli.
31.03.2010 ob 21:56
@ grablje: jaz nisem študiral ruske književnosti in sem do Cvetajeve prišel po naključju, ko sem iskal pesem iz nekega filma. izkazalo se je, da je ona avtorica besedila, pobrskal sem po njenih zbirkah (internet je topogledno 1A) in našel mnogo reči, ki so mi vzele sapo. če me kaj pokliče, prevedem. zame je to način natančnega branja
@aleks, mink: me veseli, hvala.
@domen: veš, mene vedno očara, ko kdo -ko si to naredil ti- s par besedami prepričljivo pove celo zgodbo.